The language is all wrong and there is very little analysis on offer. Try listening to some of the Hindi commentary these days, given by the likes of VVS Laxman, Shoaib Akhtar and Kapil Dev. And that allows them to get away with very shoddy commentary. They have played the game at the highest level and done a reasonably good job of it. As I said earlier, they get taken seriously not because of what they say, but because who they are-retired cricketers. The question is why do these commentators get paid a bomb for merely stating the obvious at most points of time. That is clearly a lot of money for stating the obvious. A recent report in The Times of India quoted a source as saying: “Sunny gets Rs 10 lakh per match day while Sanjay gets around Rs 3 to 4 lakh. But these commentators are still followed with a lot of interest and seriousness and get paid a lot of money. That is another example of how mediocre they are. Many cricketers simply end up verbalising the visuals being broadcast. Of course, winning in cricket at the end of the day is about batting better, bowling better and fielding better. Nevertheless, most of the analysis and commentary that accompanies cricket these days is along the lines of, if they had bowled better, if they had batted better and if they had fielded better. If the commentator had this insight, he should have shared it before the ball was bowled and not after it. This is hindsight bias, where you adjust your analysis or comment taking into account what has already happened. Don’t be surprised if the commentator immediately says, I would have had a slip there, given that the ball is swinging so much. But there is no fielder fielding at the slip position. A fast bowler bowls a brilliant out-swinger.
Vivek shanbhag kannada books full#
Most of it is very mediocre and full of hindsight bias. An excellent example of this is the commentary that accompanies cricket matches these days. And depending on who is saying, something gets taken seriously or not. The point being that while what is being said is important, it is more important who is saying it. It’s their day-to-day utterances that are imbued with sublime meanings.” If you think about it, even those held to be gods incarnate seldom speak of profound things. They burst into meaning only in the minds they’ve entered.
![vivek shanbhag kannada books vivek shanbhag kannada books](https://swamivivekananda.net/wp-content/uploads/2020/10/svbooks_large.jpg)
How different are the words of those exalted beings from his? Words after all are nothing by themselves.
![vivek shanbhag kannada books vivek shanbhag kannada books](https://images.livemint.com/rf/Image-621x414/LiveMint/Period1/2016/02/27/Photos/ananth-kEqB--621x414@LiveMint.jpg)
As Shanbhag writes: “Had Vincent taken on a grand name and grown a long shimmering beard, he’d have had lakhs of people falling at his feet. These are things which you would normally associate with gurus, but given that Vincent is a waiter, he is not taken seriously. Vincent has a habit of saying things which are full of wisdom. The narrator of this novel goes to a coffee shop daily, where he interacts with a waiter called Vincent. The award carries a cash prize of Rs 50,000 and a copper plaque.I recently read the English translation of the Kannada novel Ghachar Ghochar written by Vivek Shanbhag and thoroughly enjoyed it. Yet another Kannada work 'Om Namo' by Shantinatha Desai has also won the award for its Telugu translation.
![vivek shanbhag kannada books vivek shanbhag kannada books](https://minireads.in/wp-content/uploads/2019/02/vivek-shanbag-397x400.png)
While Dr Kambara's work was translated to Malayalam as 'Shikharasuryan', Gopalakrishna Pai's work 'Swapna Saraswatha' has been translated to Konkani. This apart several Kannada works including the work of Dr Chandrashekhar Kambara's 'Shikhara Surya' that was translated to other languages has been chosen for the award. Similarly, Srinath Perur has also won the award in the English section for his translation of the Kannada novel 'Ghachar Ghochar' by Vivek Shanbhag.
![vivek shanbhag kannada books vivek shanbhag kannada books](https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/81P0n8hZbPL.jpg)
The works were chosen based on the recommendations made by a three-member selection committee comprising Chandrakanth Pokale, Laxmi Chandrashekar and O L Nagabhushana Swamy and the selections were approved by Akademi president Dr Chandrashekhar Kambara.īudalu, who retired from the first-grade college in Tumakuru as a professor, has also written books such as 'Nagarjuna-Allama Prabhu', 'Hindana Hejjeyanaritallade' 'Matina Modalu', 'Samskrutu Meemamse'. Nataraj's work in Kannada 'Sarahapada'-a translation of collections (works, philosophy and dohas) Apabhransh Devanagri Sarahapada is one among the 24 books in various Indian languages chosen for the Akademi's annual translation awards, last week. Noted Kannada writer and cultural thinker S Nataraja Budalu has won the 'Sahitya Akademi Prize for Translation 2020'.